Publishing in some different languages is always challenging. Luckily, there are a range of translation service providers with Desktop Publishing (DTP) on offer to ensure the entire process goes slickly.
The language translation itself to feel about, but also the desktop publishing issues that come with an international project, such as cultural concerns, formatting, and budgeting and project management. To help content owners and publishers start on the right path, there are numerous guidelines they should take into account when embarking upon a multilingual project – with particular emphasis on desktop publishing issues.
must be kept to a minimum when publishing material that is to be translated into several languages. Best practice in this situation is to keep the design simple, as too many complicated design features may slow the process down and take up valuable storage or memory space. Images can be exceptionally large files, which can take a long time to electronically transfer during the DTP process.
When designing a project that is intended for multilingual DTP translation, it’s worth bearing in mind that some foreign languages can take up as much as 30 percent more space than English. Therefore, it’s wise to leave a fair amount of white space to evade forcing the DTP professionals to shrink the font size or rearrange the design too heavily. If images, large sections of text and other content need to be entirely repositioned the project may take longer and cost more.
when selecting fonts, try to find ones that can be used for all the different languages the document will be translated to. Open Type fonts are useful because they can be used on a Mac or a PC – whereas, some PC fonts will not be like-minded with Macs or vice versa.
It is perhaps one of the most difficult aspects of translation. It is as well one that publishers may not automatically consider as being important. However, it’s vital that you think about images, symbols, gestures and even the colors you use to make sure they will not be deemed wrong or offensive to any of your global readers.